Op deze website kun je een bijzondere vertaling van de bijbel vinden, direct vanuit de teksten waarin de bijbel oorspronkelijk geschreven werd. Het oudste deel van de bijbel, meestal bekend als het ‘Oude Testament’ (OT) werd geschreven in een oud-Hebreeuwse taal die vėr voor het begin van onze jaartelling werd gesproken.
Het tweede en iets minder oude deel van de bijbel, het Nieuwe Testament (NT), is geschreven in het oud-Grieks zoals dat in de landen aan de Middellandse zee rond het begin van onze jaartelling (tot ongeveer 150 na Christus) gesproken werd. Het zijn teksten in talen, die al eeuwen nergens meer gesproken of geschreven worden. Realiseer je dus:
De bijbel lees je altijd in een vertaling!
De vertaling op deze website gaat niet alleen uit van de oorspronkelijke tekst, maar blijft in het Nederlands daar ook zo dicht mogelijk bij. Deze ‘vernederlandste’ vorm van het oud-Hebreeuws van het OT en van het Oud- Grieks van het NT is in het begin zeker niet gemakkelijk leesbaar, maar benadert de oorspronkelijke verwoording maximaal. Dichter bij dat Hebreeuws en Grieks kun je waarschijnlijk niet komen!
Waarom is zo’n ‘tussenvertaling’ eigenlijk nodig? Onder het kopje ‘Biografie en visie’ is een uitgebreide verantwoording te vinden, geschreven door de vertaler, A.K. van Kooij. Ook vind je daar een biografie van hem. In het kort: een in deze tijd gemaakte, mooi leesbare vertaling van zulke oude geschriften kan alleen tot stand komen na een proces van interpreteren en keuzes maken. Niemand spreekt deze talen immers nog, we kunnen nergens meer vragen: wat bedoel je nu eigenlijk? Door dicht bij de oorspronkelijke woorden van de tekst te blijven zoals in deze ‘Vertaalbijbel’ gedaan is, kan de keuze hoe en waar te interpreteren aan de lezer zelf gelaten worden. Iedere lezer of lezeres, voor wie Nederlands de moedertaal is of tenminste een zeer vertrouwde taal is (of is geworden), kan met deze vernederlandsing van de oorspronkelijke teksten direct aan de slag. Dus:
Maak je eigen bijbelvertaling!
En nog beter: doe dat samen!
Bij deze vernederlandsing heeft de auteur veel voetnoten geplaatst, ter verduidelijking van zijn vertaling. Deze helpen om aan de vertaling betekenis te geven. Ook vind je daar vaak vertaalkeuzes van gepubliceerde, ‘officiële’ vertalingen. Onder het kopje ‘Methodiek’ vind je uitleg over de werkwijze bij de vertalingen en ook uitleg over de talrijke ongebruikelijke, maar in deze tussenvertaling noodzakelijke Nederlandse woorden. Kijk ook eens bij de ‘Audio’s‘ waar de auteur een aantal teksten in gesproken vorm tot leven brengt. Ook vind je daar een podcast waarin hij discussieert met Arnon Grünberg over een aantal kernbegrippen in de bijbel.
Vertalingen
Tenach
TóWRáH
NeBieJieM
Goednieuwsboodschap
Apostelen
- Handelingen der Apostelen
- Brief aan de Romeinen
- Eerste brief aan de Corinthiërs
- Tweede brief aan de Corinthiërs
- Brief aan de Galaten
- Brief aan de Ephesiërs
- Brief aan de Philippenzen
- Brief aan de Colossenzen
- Eerste brief aan de Thessalonicenzen
- Tweede brief aan de Thessalonicenzen
- Eerste brief aan Timotheüs
- Tweede brief aan Timotheüs
- Brief aan Titus
- Brief aan Philemon
- Brief aan de Hebreeën
- Brief van Jacobus
- Eerste brief van Petrus
- Tweede brief van Petrus
- Eerste brief van Johannes
- Tweede brief van Johannes
- Derde brief van Johannes
- Brief van Judas
- Openbaring van Johannes
_______________________
De termen ‘concordant’ en ‘idiolect’ worden onder ‘Methodiek’ nader toegelicht.