Derde brief van Johannes

JOHANNES’ DERDE BRIEF

 

de ouderling aan Gaius de beminde,

die ik bemin met waarachtigheid*[9].   *Gr.alètheia = Hebr. A = Hebr. AèMèT

 

2.beminde, omtrent alle dingen

bid ik dat het je goed gaat

en dat je in orde[10] bent,

zoals het goed gaat jouw lichaamziel*.   * Gr. psuchè = Hebr.NèPhèSh

3.verheugd was ik immers zeer

toen zusterbroeders kwamen

en getuigden over jouw waarachtigheid,

zoals jij je met waarachtigheid vertreedt.

4.groter dan om deze dingen

heb ik geen vreugde,

omdat ik hoor, dat mijn borelingen

zich in de waarachtigheid vertreden.

5.beminde, trouw maak jij,

wat jij ook maar bewerkt

naar de zusterbroeders

en hetzelfde naar de vreemdelingen,

6.die getuigd hebben van jouw minne

voor de vertegenwendiging[11] van

de geroepenschap, voor wie jij ’t goed

maakt, hen vooruitgezonden hebbend

waardig voor god.

7.want voor de naam zijn zij uitgekomen,

niets nemende vandaan van het natieachtige.

8.wij nu hebben de plicht op te nemen

de zodanigen, opdat wij als medewerkers

geschieden in de waarachtigheid.

 

9.geschreven heb ik een en ander 

aan de geroepenschap, maar

de liefhebber van eerste plaatsen

Diotrephes ontvangt ons niet.

10.daarom, als ik kom,

zal ik bedenken van hem de werken,

die hij doet, met slechte inbrengen*   *Gr.logoi = Hebr. DeBháRieJM

over ons beuzelend en niet

genoeg hebbend daaraan,

ontvangt hij zelf niet de zusterbroeders

en die willen verhindert hij

en werpt hij uit de geroepenschap.

 

11.beminde, niet naspelen het kwaaddoende

maar het goeddoende. 

die goeddoends maakt geschiedt uit God.

Die kwaadddoends maakt heeft God niet gezien.

12.over Demetrios wordt getuigd

door allen en ook door de waarachtigheid zelf.

en ook wij getuigen, en jij onderkent,

dat het getuigenis van ons waarachtig geschiedt.

 

13.veel heb ik te schrijven aan jou,

maar niet wil ik door zwartsel en stengelstift

jou schrijven.

14. Ik hoop echter rechtstreeks jou te zien

en van mond tot mond zullen wij praten.

15. vrede voor jou, jou groeten de geliefden,

groet  de geliefden naar naam. 

 

 

[9] Letterlijk in waarachtigheid. Het is een aan het Hebreeuws ontleende manier van zeggen, die de  betekenis heeft van ‘waarachtig’. Het Hebr, voorzetsel Be, in het Grieks meestal met ‘en’ vertaald, betekent  niet alleen in / op, maar ook het instrumentele ‘met’

[10] Hier staat het Griekse woord hugiainoo. Dat wij horen in het woord ‘hygiëne’, dat is ‘wat de gezondheid dient’. In de LXX komt dit werkwoord vaak voor is het als vertaling gekozen van het Hebreeuwse SháLàM, ‘in vrede zijn’. Om daar dichtbij te blijven, vertalen we met ‘in orde zijn’, ook omdat deze betekenis aan het Griekse woord ten grondslag ligt en ons moderne begrip  ‘gezondheid’ hier misverstand wekt.

[11] De Statenvertaling: in de tegenwoordigheid van: het is de Griekse vertaling van het Hebr. LiPheNéJ, en we vertalen daarom met ‘voor de vertegenwendiging van’.

 

 

 

 

 

 

Converted to HTML with WordToHTML.net