JOHANNES’ DERDE BRIEF
de ouderling aan Gaius de beminde,
die ik bemin met waarachtigheid*[9]. *Gr.alètheia = Hebr. A = Hebr. AèMèT
2.beminde, omtrent alle dingen
bid ik dat het je goed gaat
en dat je in orde[10] bent,
zoals het goed gaat jouw lichaamziel*. * Gr. psuchè = Hebr.NèPhèSh
3.verheugd was ik immers zeer
toen zusterbroeders kwamen
en getuigden over jouw waarachtigheid,
zoals jij je met waarachtigheid vertreedt.
4.groter dan om deze dingen
heb ik geen vreugde,
omdat ik hoor, dat mijn borelingen
zich in de waarachtigheid vertreden.
5.beminde, trouw maak jij,
wat jij ook maar bewerkt
naar de zusterbroeders
en hetzelfde naar de vreemdelingen,
6.die getuigd hebben van jouw minne
voor de vertegenwendiging[11] van
de geroepenschap, voor wie jij ’t goed
maakt, hen vooruitgezonden hebbend
waardig voor god.
7.want voor de naam zijn zij uitgekomen,
niets nemende vandaan van het natieachtige.
8.wij nu hebben de plicht op te nemen
de zodanigen, opdat wij als medewerkers
geschieden in de waarachtigheid.
9.geschreven heb ik een en ander
aan de geroepenschap, maar
de liefhebber van eerste plaatsen
Diotrephes ontvangt ons niet.
10.daarom, als ik kom,
zal ik bedenken van hem de werken,
die hij doet, met slechte inbrengen* *Gr.logoi = Hebr. DeBháRieJM
over ons beuzelend en niet
genoeg hebbend daaraan,
ontvangt hij zelf niet de zusterbroeders
en die willen verhindert hij
en werpt hij uit de geroepenschap.
11.beminde, niet naspelen het kwaaddoende
maar het goeddoende.
die goeddoends maakt geschiedt uit God.
Die kwaadddoends maakt heeft God niet gezien.
12.over Demetrios wordt getuigd
door allen en ook door de waarachtigheid zelf.
en ook wij getuigen, en jij onderkent,
dat het getuigenis van ons waarachtig geschiedt.
13.veel heb ik te schrijven aan jou,
maar niet wil ik door zwartsel en stengelstift
jou schrijven.
14. Ik hoop echter rechtstreeks jou te zien
en van mond tot mond zullen wij praten.
15. vrede voor jou, jou groeten de geliefden,
groet de geliefden naar naam.
[9] Letterlijk in waarachtigheid. Het is een aan het Hebreeuws ontleende manier van zeggen, die de betekenis heeft van ‘waarachtig’. Het Hebr, voorzetsel Be, in het Grieks meestal met ‘en’ vertaald, betekent niet alleen in / op, maar ook het instrumentele ‘met’
[10] Hier staat het Griekse woord hugiainoo. Dat wij horen in het woord ‘hygiëne’, dat is ‘wat de gezondheid dient’. In de LXX komt dit werkwoord vaak voor is het als vertaling gekozen van het Hebreeuwse SháLàM, ‘in vrede zijn’. Om daar dichtbij te blijven, vertalen we met ‘in orde zijn’, ook omdat deze betekenis aan het Griekse woord ten grondslag ligt en ons moderne begrip ‘gezondheid’ hier misverstand wekt.
[11] De Statenvertaling: in de tegenwoordigheid van: het is de Griekse vertaling van het Hebr. LiPheNéJ, en we vertalen daarom met ‘voor de vertegenwendiging van’.